I recently discovered that Holmes was translated in French, at unknown date between 1978 and 1982. It was a pirate translation, without any clear link with TSR, not any kind of publisher name - just a mention of the printing place [Sannoie, where most Jeux Descartes games, the boardgame and future RPGs editor products were also printed].
The translation is not bad, but there a lot of misunderstanding, typos and funny things (the displacer beast became a Remover Puma !), and a feature which I find interesting, Halflings have been translated as gnomes.
I heard about another pusblished, but unauthorized translation, which I will explain as soon as I got in hands. The fisrt official, TSR approved version, was Molway red Box in 1982.
I'm 100% sure it was an english-language Holmes, blue book and all.
No, I don't remember if this was US or UK, sorry. If that helps, this was July 1980. We've learned later from the shop that we were lucky to have this because the previous batch didn't have any translation.
Further, and from what Snorri says (Sannoie), it sounds like the distributor snatched it in, but I really can't be sure.
Dice (plastic and light blue I think) and B1 were included.
That is pure awesome! I love how some of the monsters names weren't translated at all. We go from a serpent-coq (I assume a cockatrice) to a black pudding. I assume that French has cognates for both black and pudding...
Ours De Cauchemard (Bugbear), is a wonderful translation, as it mean literraly "nightmare bear". Later french translation used a neologism, Goblours, which contract Goblin and ours (bear), but sounds likes Gobe l'ours (eat the bear).
Zenopus, I think the list is missing all the accent marks, any chance you could add them in where appropriate?
For English speakers some of the names are inordinately funny because éclair and baguette are widely-used food names in English. So with Anneau d'éclair instead of "ring of lightning" (which is odd in itself) one pictures a magic-user conjuring a pastry; with "baguette de peur" the image is of a wizard wielding a loaf of bread - the bread of fear!
Another version of the French translation of Holmes has been recently discovered by Lurker Below, a member of the Acaeum. The translation is the same but the formatting is different. It was also accompanied by a French translation of the monochrome B1, which I hadn't seen before. Please see this post over on the Acaeum for pictures.
Last Edit: Apr 22, 2013 14:28:37 GMT -6 by Zenopus
"Story tellers are always careful to point out that the reputed dungeons lie in close proximity to the foundations of an older, pre-human city, to the graveyard, and to the sea.” - Holmes rulebook